Bài Viết
2. Chính Trị - Kinh Tế

Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ – Thông cáo báo Chí: Việc bắt giữ Bùi Thị Minh Hằng

Tòa Đại Sứ Hoa Kỳ – Hà Nội – Việt Nam

Thông Cáo Báo Chí

Việc bắt giữ Bùi Thị Minh Hằng

Hà Nội, 5/1/2012 – Đại sứ quán Hoa Kỳ quan ngại sâu sắc bởi những tin tức tường thuật rằng Bùi Thị Minh Hằng đã bị kết án không qua xét xử tới 2 năm giam giữ tại một trại cải tạo ở Việt Nam vì đã tham gia vào một cuộc biểu tình ôn hoà. Việc không theo đúng thủ tục tố tụng này đã mâu thuẫn với cam kết của Việt Nam đối với Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Bùi Thị Minh Hằng đã tham gia vào các cuộc biểu tình ôn hoà liên quan đến Biển Đông hồi năm ngoái.

Chúng tôi kêu gọi Chính phủ Việt Nam thả bà Hằng và tất cả các tù chính trị, và khẳng định rằng không ai phải bị bỏ tù vì thực hiện quyền tự do ngôn luận hay quyền hội họp ôn hoà hay bất cứ quyền con người nào được quốc tế công nhận. Hoa Kỳ vẫn thường xuyên thúc giục Chính phủ Việt Nam thả vô điều kiện mọi cá nhân bị bỏ tù vì bày tỏ quan điểm của mình.

Hợp tác về nhân quyền vẫn là một mặt quan trọng trong mối quan hệ song phương giữa hai nước. Chúng tôi tiếp tục thúc giục Chính phủ Việt Nam tôn trọng nhân quyền được quốc tế công nhận.

Nguồn: Embassy of the US – Hanoi, Vietnam

_______________________________

EMBASSY OF THE UNITED STATES

Hanoi – Vietnam

PRESS RELEASE

Detention of Bui Thi Minh Hang

HANOI, January 5, 2012 – The U.S. Embassy is deeply concerned by reports that Bui Thi Minh Hang has been sentenced without trial to up to two years in a reeducation camp in Vietnam for participating in a peaceful protest.  This lack of due process contradicts Vietnam’s commitment to the Universal Declaration of Human Rights.  Bui Thi Minh Hang participated in peaceful protests related to the South China Sea last year.

We call on the Vietnamese government to release Ms. Hang and all political prisoners, and affirm that no person should be imprisoned for exercising their freedoms of expression or peaceful assembly, or any internationally recognized human right.  The United States regularly urges the Government of Vietnam to release unconditionally all individuals imprisoned for expression of their views.

Cooperation on human rights remains an important facet of our bilateral relationship.  We continue to urge the Government of Vietnam to respect internationally recognized human rights.

Source: http://vietnam.usembassy.gov/pr010512i.html
 


Thảo luận

Không có bình luận

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Lượt Xem

  • 1 131 309

Thư viện

free counters
%d bloggers like this: