Bài Viết
2. Chính Trị - Kinh Tế, 4. Việt Nam và Thế Giới, 5. Đọc Báo Giùm Bạn

Tuyên bố chung về tăng cường Đối tác toàn diện giữa Việt Nam và Hoa Kỳ

The White House

Office of the Press Secretary

For Immediate Release

Joint Statement for Enhancing the Comprehensive Partnership between the United States of America and the Socialist Republic of Vietnam

The President of the United States of America Donald J. Trump hosted the Prime Minister of the Socialist Republic of Vietnam Nguyen Xuan Phuc at the White House today to chart an agenda for United States-Vietnam relations, building on the positive momentum of the Comprehensive Partnership between the two countries.

As a Pacific power with widespread interests and commitments throughout the Asia Pacific, the United States shares many important interests with Vietnam.  The two leaders emphasized that many opportunities lie ahead for United States-Vietnam relations, including increasingly enhanced political, diplomatic, economic and trade ties, and ever-growing cooperation in the areas of science and technology, national defense and security, education, people-to-people exchange, humanitarian and war legacy issues, as well as regional and international issues of mutual concern.  The two leaders are committed to pursuing these opportunities under an enhanced Comprehensive Partnership, grounded in respect for the United Nations Charter and international law, each other’s independence, sovereignty, territorial integrity, and respective political systems.

The two sides pledged to continue high-level contacts and exchanges of delegations, including through regular dialogue between the U.S. Secretary of State and Vietnam’s Minister for Foreign Affairs to discuss measures to enhance the bilateral Comprehensive Partnership.  They also committed to strengthen existing dialogue mechanisms, including party-to-party ties.  President Trump expressed his support for Vietnam in successfully hosting APEC 2017 and noted that he looks forward to visiting Vietnam and attending the APEC Leaders’ meeting in November.

The two leaders pledged to actively promote mutually beneficial and ever-growing economic ties to bring greater prosperity to both countries.  They underscored support for continued development cooperation.  Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that Vietnam would pursue a consistent policy of economic reform and international integration, creating favorable conditions for foreign companies, including those of the United States, to do business and invest in Vietnam; protecting and enforcing intellectual property; and bringing its labor laws in line with Vietnam’s international commitments.  The two countries affirmed the importance of promoting bilateral trade and creating favorable conditions for the businesses of both sides, particularly through the effective use of the Trade and Investment Framework Agreement to address issues in United States-Vietnam relations in a constructive manner.  The two leaders welcomed the resolution of several priority trade issues, including mobile phone roaming services and veterinary drugs, and they pledged to continue to work together constructively to seek resolution of other priority issues of each country, including those related to intellectual property, advertising and financial services, information-security products, white offal, distiller’s dried grains, siluriformes, shrimp, mangos, and other issues.  The United States noted Vietnam’s interest in achieving a market economy status, and the two sides pledged to continue to consult in a cooperative and comprehensive manner via the bilateral working group.  Both sides welcomed the announcement of more than $8 billion in new commercial deals.

The two leaders pledged to strengthen bilateral defense ties under the 2011 Memorandum of Understanding (MOU) on Advancing Bilateral Defense Cooperation and the 2015 Joint Vision Statement on Defense Relations.  The two leaders discussed the U.S. Government’s recent transfer of a Hamilton-class Coast Guard cutter to help improve Vietnam’s law enforcement capabilities, and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc expressed interest in acquiring more defense equipment from the United States, including additional Coast Guard cutters.  The two leaders also discussed measures to expand cooperation in such prioritized areas as humanitarian cooperation, war legacies, and maritime security.  They also looked into the possibility of a visit to a Vietnamese port by a United States aircraft carrier and discussed steps to further cooperation between the naval forces of the two countries.  The two leaders welcomed the signing of the Memorandum of Understanding on the establishment of the working group on the Cooperative Humanitarian Assistance and Medical Storage Initiative, and pledged to implement the arrangement expeditiously.

The two leaders pledged to strengthen cooperation in the fields of security and intelligence.  The United States and Vietnam pledged to work together to combat terrorism as well as transnational and cyber-enabled crimes.  Prime Minister Nguyen Xuan Phuc expressed his appreciation and looked forward to the United States’ cooperation and assistance to Vietnam in the area of United Nations peacekeeping operations, including the provision of equipment and support for Vietnamese officers’ participation in United Nations peacekeeping.

The two leaders pledged to continue cooperation in the fields of science, technology, space, and innovation.  The two leaders expressed their support for a Framework Agreement on Cooperation in the Peaceful Uses of Outer Space, as well as for bilateral discussions and forums on science, technology, and innovation.

The two leaders welcomed the growth of people-to-people ties, especially through academic and professional exchange programs.  They recognized the important contributions of the Vietnamese–American community and the nearly 4,000 exchange alumni to United States-Vietnam relations.  They also noted that, with over 21,000 Vietnamese students currently in higher education programs in the United States, academic ties between the two countries are strong and will be strengthened even further through Vietnam’s support for the launch of the Fulbright University in Ho Chi Minh City.  The United States welcomed more Vietnamese students to study in the United States and remains committed to processing visas, including for students, in an expeditious manner in accordance with United States law.  The two sides also welcomed the establishment of the Peace Corps program to advance English language learning in Vietnam.

The two sides committed to work together to address war legacy issues, including through such joint efforts as dioxin remediation, taking note of the progress that has been made at Da Nang Airport and intent to discuss continued collaboration at Bien Hoa Airport, and the removal of unexploded ordnances. President Trump expressed appreciation for Vietnam’s continuing cooperation in the humanitarian mission of accounting for United States personnel still missing from the war, and pledged to cooperate with Vietnam in its efforts to locate its missing soldiers.

Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that Vietnam will work actively with the United States to expeditiously return Vietnamese nationals subject to final orders of removal, using the 2008 United States-Vietnam Agreement on the Acceptance of the Return of Vietnamese Citizens as a basis. The two leaders pledged to set up a working group to discuss this issue.

The two sides pledged to work actively together to finalize agreement on an appropriate representational site and land tenure arrangement for a new U.S. Embassy in Hanoi.  The United States pledged to support Vietnam in acquiring new facilities for its representative offices in the United States.

President Trump and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc welcomed the results of frank and constructive dialogue on human rights, including during the 21st round of the United States-Vietnam Human Rights Dialogue in May 2017, to narrow differences and continue to build mutual trust.  The two leaders recognized the importance of protecting and promoting human rights, and the interconnection between human rights and the security and sustainable development of each country. They encouraged further cooperation to ensure that everyone, including members of vulnerable groups, regardless of their gender, race, religion, or sexual orientation, and including persons with disabilities, fully enjoy their human rights.  The United States welcomed Vietnam’s ongoing efforts to refine its legal system to better protect and promote human rights for everyone.

On regional issues, the two leaders expressed their concern for the Democratic People’s Republic of Korea’s nuclear and ballistic missile tests, which violate multiple United Nations Security Council resolutions and escalate tensions in the region.  Both sides reaffirmed their support for the denuclearization of the Korean Peninsula and urged all parties concerned to strictly implement all relevant United Nations Security Council resolutions.

President Trump and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc affirmed that the South China Sea is a waterway of strategic significance to the international community. The two leaders underscored the importance of freedom of navigation and overflight and other lawful uses of the seas, and noted with concern the destabilizing impacts that unlawful restrictions to the freedom of the seas have on peace and prosperity in the Asia–Pacific region.  The two sides also affirmed full support for the peaceful resolution of disputes without the threat or use of force or coercion, in accordance with international law, including full respect for diplomatic and legal processes, and called upon all parties concerned to implement their international legal obligations in good faith in any resolution to these disputes. They highlighted the importance that parties refrain from actions that would escalate tensions, such as the militarization of disputed features. President Trump stressed that the United States will continue to fly, sail, and operate anywhere international law allows.

The two sides affirmed their continued implementation of the principles decided upon by the leaders of ASEAN and the United States in the 2016 Sunnylands Declaration, and their promotion of activities to commemorate the 50th anniversary of ASEAN’s founding and the 40th anniversary of United States-ASEAN relations.  The United States affirmed its commitment to the United States-ASEAN Strategic Partnership, and to supporting common efforts to develop a rules-based ASEAN Community and ASEAN centrality in the evolving regional architecture.

The two countries pledged to continue to work together to address global challenges, including environmental protection, global health, global health security, and trafficking in persons and wildlife.  The United States expressed support for Vietnam in its development of a national reference laboratory to enhance the Vietnam’s ability to detect emerging disease threats in the region, and the two countries affirmed their strong support for the Global Health Security Agenda to prevent, detect, and respond to infectious disease threats.  The two countries also affirmed their longstanding partnership under the President’s Emergency Plan for AIDS relief.  As a development partner of the Mekong River Commission (MRC) and a founding member of the Lower Mekong Initiative (LMI), the United States reaffirmed its support for cooperation among MRC members, as well as between MRC members and other regional mechanisms, in using, managing, and developing trans-boundary water sources in an effective and sustainable manner.  The United States also affirmed its assistance to Vietnam in combating climate change via concrete mitigation and adaptation measures.

The two leaders heralded the bright future for the enhanced United States-Vietnam Comprehensive Partnership and are committed to making it deeper, more substantive, and more effective to better serve the interests of the two peoples, and to better contribute to peace, stability, cooperation, and development in the Asia-Pacific region and the world.





Tổng Thống Donald Trump đón Thủ Tướng Nguyễn Xuân Phúc tại Tòa Bạch Ốc. (Hình: Chip Somodevilla/Getty Images)


Tuyên bố chung về tăng cường Đối tác toàn diện giữa Việt Nam và Hoa Kỳ

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc và Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump. Ảnh: VGP/Quang Hiếu

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc và Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump. Ảnh: VGP/Quang Hiếu

Hôm nay, ngày 31/5/2017, tại Nhà Trắng, Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Xuân Phúc đã có cuộc hội đàm với Tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ Donald J. Trump để đề ra lộ trình cho quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ, dựa trên những động lực tích cực của quan hệ Đối tác Toàn diện giữa hai nước.

Với tư cách là một cường quốc Thái Bình Dương có lợi ích và cam kết rộng khắp Châu Á – Thái Bình Dương, Hoa Kỳ chia sẻ với Việt Nam nhiều lợi ích quan trọng. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh có nhiều cơ hội đang mở ra trong quan hệ Việt Nam – Hoa Kỳ, trong đó quan hệ chính trị, ngoại giao, kinh tế, thương mại đang ngày càng được tăng cường; hợp tác ngày càng tăng lên trong lĩnh vực khoa học – công nghệ, quốc phòng – an ninh, giáo dục, giao lưu nhân dân, nhân đạo và giải quyết hậu quả chiến tranh, cũng như các vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm. Hai nhà lãnh đạo nhất trí sẽ thúc đẩy các cơ hội nói trên thông qua việc tăng cường quan hệ Đối tác toàn diện dựa trên việc tôn trọng Hiến chương Liên Hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ và hệ thống chính trị của nhau.

Hai bên đồng ý tiếp tục tiếp xúc và trao đổi đoàn cấp cao, bao gồm qua cả đối thoại thường kỳ giữa Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam và Ngoại trưởng Hoa Kỳ để thảo luận các biện pháp tăng cường quan hệ Đối tác toàn diện giữa hai nước. Hai bên cũng nhất trí thúc đẩy các cơ chế đối thoại hiện có, trong đó có quan hệ kênh Đảng. Tổng thống Trump bày tỏ ủng hộ Việt Nam tổ chức thành công hội nghị APEC 2017 và cho biết ông mong chờ chuyến thăm Việt Nam và dự Hội nghị cấp cao APEC vào tháng 11.

Hai nhà lãnh đạo cam kết tích cực tăng cường quan hệ kinh tế cùng có lợi và ngày càng phát triển, góp phần thúc đẩy thịnh vượng cho cả hai nước. Hai nhà lãnh đạo khẳng định tiếp tục ủng hộ hợp tác phát triển giữa hai nước. Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Việt Nam thực hiện nhất quán chính sách đổi mới kinh tế và hội nhập quốc tế, tạo điều kiện thuận lợi cho các công ty nước ngoài, bao gồm các công ty Hoa Kỳ kinh doanh, đầu tư tại Việt Nam; thực thi và bảo vệ sở hữu trí tuệ; hoàn thiện luật lao động phù hợp với các cam kết quốc tế của Việt Nam. Hai bên khẳng định tầm quan trọng của việc thúc đẩy thương mại song phương và tạo môi trường thuận lợi cho các doanh nghiệp hai bên, đặc biệt thông qua việc triển khai có hiệu quả Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư để xử lý các vấn đề trong quan hệ Việt Nam– Hoa Kỳ trên tinh thần xây dựng. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc xử lý một số vấn đề thương mại ưu tiên, bao gồm dịch vụ chuyển vùng điện thoại và thuốc thú y, và cam kết sẽ tiếp tục phối hợp trên tinh thần xây dựng nhằm giải quyết các vấn đề ưu tiên khác của mỗi bên, như sở hữu trí tuệ, dịch vụ tài chính và quảng cáo, sản phẩm an ninh thông tin, nội tạng trắng, bột bã ngô, cá da trơn, tôm, xoài và các vấn đề khác. Phía Hoa Kỳ ghi nhận quan tâm của Việt Nam đạt được quy chế kinh tế thị trường và hai bên nhất trí tiếp tục tham vấn một cách hợp tác và toàn diện thông qua việc đẩy mạnh nhóm làm việc song phương. Hai bên hoan nghênh việc công bố các thỏa thuận thương mại mới với tổng trị giá hơn 8 tỉ USD.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí tăng cường quan hệ quốc phòng song phương trên cơ sở Bản ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương năm 2011 và Tuyên bố tầm nhìn chung về quan hệ quốc phòng năm 2015. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về quyết định vừa qua của Chính phủ Hoa Kỳ chuyển giao tàu tuần tra lớp Hamilton cho Việt Nam nhằm tăng cường năng lực thực thi pháp luật trên biển của Việt Nam, và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc tỏ quan tâm tới việc tiếp nhận thêm trang thiết bị quốc phòng từ Hoa Kỳ, bao gồm các tàu tuần tra cho lực lượng cảnh sát biển. Hai nhà lãnh đạo cũng thảo luận các biện pháp mở rộng hợp tác trong các lĩnh vực ưu tiên như hợp tác nhân đạo, giải quyết hậu quả chiến tranh và an ninh biển. Hai nhà lãnh đạo trao đổi về khả năng tàu sân bay Hoa Kỳ thăm cảng Việt Nam và các biện pháp tăng cường hơn nữa hợp tác giữa các lực lượng hải quân hai nước. Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh việc ký Bản ghi nhớ về việc thành lập nhóm làm việc về Sáng kiến hợp tác lưu trữ vật tư y tế và hợp tác nhân đạo và nhất trí sẽ khẩn trương triển khai thỏa thuận này.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí tăng cường hợp tác về an ninh và tình báo. Việt Nam và Hoa Kỳ cam kết hợp tác về chống khủng bố, tội phạm xuyên quốc gia và tội phạm mạng. Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc đánh giá cao và mong muốn Hoa Kỳ hợp tác, hỗ trợ Việt Nam trong lĩnh vực gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc, trong đó có việc cung cấp trang thiết bị và hỗ trợ sự tham gia của cán bộ Việt Nam vào hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên Hợp Quốc.

Hai nhà lãnh đạo nhất trí mở rộng hợp tác trong lĩnh vực khoa học – công nghệ, vũ trụ, đổi mới sáng tạo. Hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự ủng hộ đối với Hiệp định khung về hợp tác sử dụng khoảng không vũ trụ vì mục đích hòa bình, cũng như các cuộc trao đổi song phương và các diễn đàn về khoa học, công nghệ và đổi mới sáng tạo.

Hai nhà lãnh đạo hoan nghênh sự phát triển của mối quan hệ giữa nhân dân hai nước, đặc biệt thông qua các chương trình trao đổi học thuật và chuyên môn. Hai bên ghi nhận sự đóng góp quan trọng đối với quan hệ hai nước của cộng đồng người Việt Nam tại Hoa Kỳ và gần 4.000 cựu sinh viên trong các chương trình trao đổi giáo dục. Hai bên cũng cho rằng, với hơn 21.000 sinh viên Việt Nam đang học tập trong các chương trình đại học tại Hoa Kỳ, mối quan hệ học thuật giữa hai nước đang phát triển mạnh mẽ và sẽ được tăng cường thông qua việc Việt Nam hỗ trợ khai trương trường Đại học Fulbright tại thành phố Hồ Chí Minh. Phía Hoa Kỳ hoan nghênh ngày càng nhiều sinh viên Việt Nam tới học tập tại Hoa Kỳ và duy trì cam kết cấp visa nhanh chóng, bao gồm visa cho sinh viên trên cơ sở luật pháp Hoa Kỳ. Hai bên cũng hoan nghênh việc thành lập Chương trình Hòa bình để thúc đẩy việc học tập tiếng Anh tại Việt Nam.

Hai bên cam kết hợp tác giải quyết các vấn đề do chiến tranh để lại, trong đó có rà phá bom mìn, tẩy độc dioxin; ghi nhận những tiến triển trong hợp tác tẩy độc tại sân bay Đà Nẵng, cũng như sẽ thảo luận về các bước phối hợp tiếp theo về tẩy độc tại sân bay Biên Hòa. Tổng thống Trump đánh giá cao sự hợp tác liên tục của Việt Nam trong các hoạt động nhân đạo nhằm tìm kiếm người Mỹ mất tích trong chiến tranh, và cam kết sẽ hợp tác với Việt Nam trong nỗ lực tìm kiếm tin tức của bộ đội Việt Nam.

Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Việt Nam sẽ làm việc tích cực với phía Hoa Kỳ để  sớm đưa trở lại những người Việt Nam đã nhận được lệnh phải rời khỏi Hoa Kỳ lần cuối lấy cơ sở là Hiệp định Việt Nam – Hoa Kỳ về nhận trở lại công dân năm 2008. Hai nhà lãnh đạo cam kết sẽ thành lập nhóm làm việc để trao đổi về vấn đề này.

Hai bên nhất trí tích cực cùng nhau làm việc để hoàn tất thỏa thuận về việc chọn vị trí đất phù hợp và thỏa thuận thuê đất đối với trụ sở mới của Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội. Hoa Kỳ cam kết hỗ trợ Việt Nam mua trụ sở mới cho các cơ quan đại diện Việt Nam tại Hoa Kỳ.

Tổng thống Trump và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc hoan nghênh kết quả của các cuộc đối thoại thẳng thắn, xây dựng về quyền con người, đặc biệt là vòng 21 Đối thoại nhân quyền Việt Nam – Hoa Kỳ diễn ra vào tháng 5 năm 2017, nhằm thu hẹp khác biệt và tiếp tục xây dựng lòng tin. Lãnh đạo hai nước nhấn mạnh tầm quan trọng của việc bảo vệ, thúc đẩy quyền con người và sự liên hệ giữa quyền con người với an ninh và phát triển bền vững của mỗi quốc gia. Hai nước khuyến khích tăng cường hợp tác để  bảo đảm tất cả mọi người, bao gồm cả những thành viên của các nhóm dễ bị tổn thương, không phân biệt giới tính, chủng tộc, tôn giáo và  khuynh hướng giới tính, cũng như người khuyết  tật, được hưởng đầy đủ các quyền con người. Hoa Kỳ hoan nghênh nỗ lực của Việt Nam  trong việc cải thiện hệ thống pháp luật nhằm bảo vệ và thúc đẩy quyền cho mọi người dân.

Về các vấn đề khu vực, hai nhà lãnh đạo bày tỏ quan ngại đối với các vụ thử hạt nhân và tên lửa đạn đạo của Cộng hòa Dân chủ Nhân Triều Tiên, vi phạm các nghị quyết của Hội đồng bảo an Liên Hợp Quốc và làm gia tăng căng thẳng trong khu vực. Hai bên tái khẳng định sự ủng hộ đối với việc phi hạt nhân hóa trên Bán đảo Triều Tiên, và thúc giục tất cả các bên liên quan thực hiện nghiêm túc các nghị quyết liên quan của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc.

Tổng thống Trump và Thủ tướng Nguyễn Xuân Phúc khẳng định Biển Đông là tuyến đường hàng hải có tầm quan trọng chiến lược đối với cộng đồng quốc tế. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh tầm quan trọng của việc đảm bảo tự do hàng hải, hàng không và các hình thức sử dụng biển hợp pháp khác; bày tỏ lo ngại về tác động bất ổn mà những hạn chế bất hợp pháp đối với tự do trên biển gây ra đối với hòa bình và thịnh vượng của khu vực Châu Á –Thái Bình Dương. Hai bên cũng khẳng định hoàn toàn ủng hộ  giải quyết hòa bình các tranh chấp, không đe dọa vũ lực hoặc sử dụng vũ lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có việc tôn trọng đầy đủ các tiến trình ngoại giao và pháp lý, đồng thời kêu gọi tất cả các bên liên quan thực hiện nghiêm túc các nghĩa vụ pháp lý quốc tế trong quá trình giải quyết tranh chấp. Hai nhà lãnh đạo nhấn mạnh các bên cần kiềm chế, không có các hành động có thể gây gia tăng căng thẳng, như việc quân sự hóa các cấu trúc có tranh chấp. Tổng thống Trump nhấn mạnh Hoa Kỳ sẽ tiếp tục cho tàu và máy bay di chuyển và hoạt động tại bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép.

Hai bên khẳng định tiếp tục thực hiện các nguyên tắc chung mà lãnh đạo ASEAN và Hoa Kỳ đã nhất trí trong Tuyên bố Sunnylands 2016, và thúc đẩy các hoạt động kỷ niệm 50 năm thành lập ASEAN và 40 năm quan hệ ASEAN – Hoa Kỳ. Hoa Kỳ cam kết tăng cường quan hệ Đối tác chiến lược ASEAN – Hoa Kỳ, ủng hộ các nỗ lực chung xây dựng Cộng đồng ASEAN dựa trên luật lệ; ủng hộ vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc khu vực đang định hình.

Hai nước cam kết tiếp tục hợp tác nhằm ứng phó với các thách thức toàn cầu, trong đó có bảo vệ môi trường, y tế toàn cầu, an ninh y tế toàn cầu, chống buôn bán người và động vật hoang dã. Hoa Kỳ ủng hộ Việt Nam xây dựng một phòng thí nghiệm quốc gia để tăng cường năng lực phát hiện nguy cơ các bệnh mới nổi trong khu vực. Hai nước khẳng định ủng hộ mạnh mẽ Chương trình An ninh y tế toàn cầu (GHSA) nhằm ngăn ngừa, phát hiện và ứng phó với các mối đe dọa từ các bệnh truyền nhiễm. Hai nước cũng khẳng định quan hệ đối tác lâu dài trong khuôn khổ Kế hoạch Cứu trợ Khẩn cấp của Tổng thống về Phòng, Chống HIV/AIDS. Với tư cách là đối tác phát triển của Ủy hội Mê Công, và là thành viên sáng lập của Sáng kiến Hạ nguồn sông Mê Công, Hoa Kỳ tái khẳng định ủng hộ hợp tác giữa các thành viên Ủy hội, cũng như giữa các thành viên Ủy hội với các cơ chế khu vực khác trong việc sử dụng, quản lý và phát triển hiệu quả, bền vững các nguồn nước xuyên biên giới. Hoa Kỳ khẳng định hỗ trợ Việt Nam ứng phó với biến đổi khí hậu thông qua các biện pháp giảm nhẹ và thích ứng cụ thể.

Hai nhà Lãnh đạo đã mở ra tương lai tươi sáng cho quan hệ Đối tác toàn diện được tăng cường; nhất trí thúc đẩy mối quan hệ này sâu sắc, thực chất, hiệu quả hơn, vì lợi ích của nhân dân hai nước, cũng như vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển tại Châu Á – Thái Bình Dương và trên thế giới





Thảo luận

Không có bình luận

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )


Connecting to %s

Lượt Xem

  • 1,066,386

Thư viện

free counters
%d bloggers like this: